Bir yolcunun uçak menüsünün fotoğrafını sosyal medyada paylaşmasıyla başlayan tartışma, menüde yer alan 'köpek maması' ifadesiyle alevlendi. Aslında bamya olan yiyeceğin İngilizceye yanlış çevrildiği anlaşıldı. Bu yanlış çeviri, havayolu şirketine büyük bir imaj sorunu yaşattı.
YANLIŞ ÇEVİRİ SOSYAL MEDYAYI KARIŞTIRDI
Sosyal medyada hızla yayılan fotoğraf, kullanıcıların esprili yorumlarına neden oldu. 'Ekonomi sınıfına yerli köpek maması veriliyorsa, business class yolcularına ithal olanı düşer' şeklindeki yorumlar binlerce beğeni aldı. Bazı kullanıcılar ise menünün orijinal Çince versiyonunu görmeyi talep etti.
ESPİRİLİ YORUMLAR YAĞDI
Bir başka kullanıcı, 'Business class menüsünde %96 hava ile kurutulmuş organik sığır eti içeren ithal köpek maması beklerdim' diyerek durumu ironik bir şekilde ele aldı. Birçok kişi bunun açık bir çeviri hatası olduğunu belirtirken, bazıları ifadenin sosisli sandviç veya farklı bir yemeği işaret ediyor olabileceğini öne sürdü. Olayın havayolu şirketinin imajına verdiği zararın boyutunun ise henüz netlik kazanmadığı belirtiliyor.



